Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
15.11.2012 11:51:06

wynalazek

 
di abinoT
Hej!

" Siemacha jest wynalazkiem!" (W roku 1886 roku, gdy Amerykanie wyprodukowali pierwszą butelkę Coca-Coli, a Niemcy....)
zur Erklaerung: Siemacha ist ein Verein, der sich fuer die kreative Entwicklung von Kindern einsetzt.

Eigentlich ganz einfach: "Siemacha ist eine Erfindung!"
Allerdings ist das im Deutschen fuer mich eher negativ mit etwas "Erfundenem", "Ausgedachtem" verbunden.
Koennte man auch "Entdeckung" schreiben? Oder gibt es ein anderes Wort, dass das positive des Satzes heraushebt?

vielen Dank für eure Hilfe schonmal
 
26.11.2012 23:35:01

Re: wynalazek

 
di kosa
Siemacha ist eine Entdeckung!

Siemacha ist das Richtige!

Siemacha ist etwas Besonderes!

Siemacha ist etwas Einzigartiges!
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文