Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
29.11.2010 19:12:06

CHONÉ; TOTÓ

 
di Calío
Hallo,

bei Leserkommentaren in der portugiesischen Zeitung Público-online habe ich die Wörter "choné" und "totós".
Was bedeuten die wirklich?

Grüße
Calío
 
29.11.2010 19:20:12

Re: CHONÉ; TOTÓ

 
di Carlos Eduardo
Hallo Calío,

das sind umgangsprachliche Ausdrücke (kommen wahrscheinlich aus der Jugendsprache) und haben folgende Bedeutung:

- Choné = senil
Bsp: Eh, pá, tu já estás choné!

- Totó (hat nichts mit der Abkürzung "Tó" für den Namen "António" noch ist das der Kosename für "totós", also für "Haarzöpfe" in der Kindersprache) bedeutet einfach, dass einer zu schüchtern ist und sich nicht zu helfen weiß bzw. nichts richtig macht. Wir sagen auch dazu "nabo" (Meerettich) :lol:
Bsp: Aquele totó foi apanhado a copiar pelo professor (Der Doofe da wurde vom Lehrer beim Abschreiben ertappt.

Das wär´s!
Grüße
Carlos Eduardo
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文