Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
17.11.2011 13:49:26

roçados

 
di isabeljanina
Hallo noch einmal,

noh ein Wort, mit dem ich nicht wirklich etwas anfangen kann:

Não querem o contato, mas se deixam avistar, usam nossos roçados e avisam (om imitaçõoes de animais e pássaros) quando passam pelas ceranias das bases.

Mein Vorschlag:
Sie wollen nicht kontaktiert werden, aber sie lassen sich erblicken, nutzen unsere Gärten, und warnen (durch Imitation von Tieren und Vögel) wenn sie in der Nähe von dem Posten vorbeigehen.

Vielen Dank,

Isabel
 
18.11.2011 03:53:33

Re: roçados; Feld; Acker

 
di Vic
Hallo Isabel,

roçar a terra, die Aktivität, die die Personen auf dem Bild tun http://www.bancodeexitos.org.br/caminhodasaguas/n%C3%BAcleo/sitio%20maravilha/Plantio%20de%20Ro%C3%A7a.html würde ich auf Deutsch hacken, jäten oder auch bestellen, bebauen übersetzen http://www.gartenatelier.de/Gartengeraete/jaeten.htm http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=lavourar&l=dept und da das Wort roça sowie lavoura, campo ist, würde ich dann Feld, Acker sagen und nicht genau Gärten.


lg ;)
 
18.11.2011 14:12:05

Re: roçados

 
di isabeljanina
Super, vielen Dank :)
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文