Indice tedesco - spagnolo Cerca la traduzione spagnola canción va, canción viene
Qual è la traduzione spagnola di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
24.01.2014 19:41:32

canción va, canción viene

 
di HannaF
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 24.01.2014 19:30:59
Qué quiere decir "canción va, canción viene" en esta frase de la novela "El juego del ángel" de Carlos Ruiz Zafón (p.13) ? :

"El contenido previsto era una narración de vena patriótica y encendido lirismo en torno a las gestas
de los almogávares en las que éstos, canción va, canción viene, salvaban la cristiandad y todo lo que era decente bajo el cielo [...] ."

Muchísimas gracias y un abrazo fuerte!
 
27.01.2014 18:13:04

Re: canción va, canción viene

 
di anya2013
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 6
Iscritto il: 27.01.2014 17:37:59
Hi,

es gibt eine deutsche Übersetzung des Buches - schau doch mal hier nach:

http://books.google.de/books?id=H-9rAgA ... ls&f=false

Ich kenne das Buch nicht, deshalb kann ich auch nichts konkretes dazu sagen. Eine Herleitung könnte sein:

"Lieder kommen und gehen" - oder auch "Liebe kommt und geht" = im Sinne von: alles kommt und geht, was bleibt sind die Erinnerungen

Viel Glück
 
01.02.2014 15:33:54

Re: canción va, canción viene

 
di sajg7
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 21
Iscritto il: 24.09.2010 23:58:03
Hola, HannaF:

A mi entender, la expresión "algo va, algo viene" constituye un complemento que específica el modo en que lo predicado de un sujeto sucede o sucedía, y denota que al tiempo que lo predicado de dicho sujeto sucede o sucedía, la acción derivada de ese algo ocurre u ocurría mucho.

Ejemplo:

"Francisco y María estuvieron anoche conversando, cerveza va, cerveza viene"

Esta frase significa que Francisco y María estuvieron anoche conversando y que mientras lo hacían, bebían ambos mucha cerveza, es decir, que ambos estuvieron anoche conversando cada vez más bebidos a causa de la mucha cerveza que ingirieron.

En el pasaje que propones, Zafón nos cuenta en qué consistieron las gestas de los almogávares (a saber, en salvar una y otra vez la cristiandad y todo lo que era decente bajo el cielo) y el modo en que fueron llevadas a cabo (cantando con frecuencia). Ahora bien, resulta cuando menos extraño que los almogávares llevaran a cabo semejantes hazañas únicamente a causa de que cantaban. No obstante, la subsiguiente explicación, estimo, nos lo aclarará todo: los almogávares, a pesar de ser feroces guerreros, poseían un gran fervor religioso, de modo que antes de entrar en combate era de obligado cumplimiento que uno de ellos entonase una oración, en concreto el "laus", y acto seguido, ya todos juntos, cantasen el Salve Regina.
O sea, que los almogávares cantaban siempre antes de cada batalla, de lo que podemos colegir que la palabra "canción" es más que nada un recurso retórico (metonimia) en virtud del cual Zafón nos está dando a entender en realidad otra cosa, a saber, "batalla".

Así pues, reconvertida la expresión "canción va, canción viene" y disuelto el recurso retórico, se podría parafrasear el pasaje que nos has propuesto del siguiente modo:

"El contenido previsto era una narración de vena patriótica y encendido lirismo en torno a las gestas de los almogávares en las que estos, batallando con frecuencia (o mientras batallaban con frecuencia), salvaban la cristiandad y todo lo que era decente bajo el cielo [...]"


Un saludo
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文