Qual è la traduzione spagnola di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
8 messaggi • Pagina 1 di 1
 
08.09.2011 21:28:07

Midlife-crisis

 
di Pfälzerin
Guten Abend,
hier im Wörterbuch finde ich die Übersetzung "crisis de los cuarenta" als Übersetzung für Midlife Crisis. Wikipedia sagt jedoch "crisis de la mediana edad". Gibt es da einen Unterschied, bzw. ist ein Ausdruck gängiger als der andere?
Muchas gracias!
 
08.09.2011 21:46:15

Re: Midlife-crisis

 
di ich
Pons kennt
crisis de los cuarenta
 
09.09.2011 09:20:47

Re: Midlife-crisis

 
di Selina
Pfälzerin ha scritto:Guten Abend,
hier im Wörterbuch finde ich die Übersetzung "crisis de los cuarenta" als Übersetzung für Midlife Crisis. Wikipedia sagt jedoch "crisis de la mediana edad". Gibt es da einen Unterschied, bzw. ist ein Ausdruck gängiger als der andere?
Muchas gracias!


Ich finde für Männer andropausia, bzw. umgangssprachlich und ironisch pitopausia.
 
09.09.2011 18:28:26

Re: Midlife-crisis

 
di Pepe
Selina ha scritto:bzw. umgangssprachlich und ironisch pitopausia.


Eso yo no lo he escuchado nunca, y google tampoco lo encuentra. Te lo has inventado tú? Suena chistoso (aunque un poco peyorativo...) ;)
 
12.09.2011 09:07:04

Re: Midlife-crisis

 
di Selina
Pepe ha scritto:
Selina ha scritto:bzw. umgangssprachlich und ironisch pitopausia.


Eso yo no lo he escuchado nunca, y google tampoco lo encuentra. Te lo has inventado tú? Suena chistoso (aunque un poco peyorativo...) ;)


Lo he encontrado aqui http://es.wikipedia.org/wiki/Andropausia, pero ahora no me parece ser exactamente la misma cosa que midlife crisis...
"pitopausia" encontré aqui http://de.pons.eu/spanisch-englisch/pitopausia con la señalización "informal" ¿Seria falso?
 
16.09.2011 01:01:20

Re: Midlife-crisis

 
di gudrun
Selina ha scritto:"pitopausia" encontré aqui http://de.pons.eu/spanisch-englisch/pitopausia con la señalización "informal" ¿Seria falso?


hallo selina,

ich habe das Wort einpaar Mal von Spaniern gehört. Insbesondere ältere Damen benutzen den Begriff, um sich lustig über Ihre Ehemänner zu machen und vor allem dann, wenn die Ehemänner ihnen einen Grund dafür geben (z.B. wenn die Männer sich eine ganz teure elektrische Gitarre kaufen, obwohl sie noch nie Musik gelernt haben oder wenn sie sich für ein Triathlon-Rennen 1mal die Woche vorbereiten... :lol: )

lg,

gudrun
 
16.09.2011 19:35:07

Re: Midlife-crisis

 
di abeja
aber diese pitopausia hat jetzt nichts mit Potenzproblemen zu tun oder doch? :oops: (sagt man dann dazu problemas de potencia?)
... und geht diese Diskussion jetzt in die falsche Richtung? :lol: es geht immer noch um Sprache! ;)
 
20.09.2011 23:56:13

Re: Midlife-crisis

 
di [PONS] wikiwaka
Messaggi: 177
Iscritto il: 04.06.2011 18:11:58
hallo abeja,

das wären dann "problemas de impotencia".

salu2,

wikiwaka


abeja ha scritto:aber diese pitopausia hat jetzt nichts mit Potenzproblemen zu tun oder doch? :oops: (sagt man dann dazu problemas de potencia?)
... und geht diese Diskussion jetzt in die falsche Richtung? :lol: es geht immer noch um Sprache! ;)
 
 

8 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文