Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
26.10.2012 19:30:50

molestia

 
di jkavrazl
Das kann doch nicht sein, das molestia im spanischen Bemühungen heißen soll wenn molestar belästigen ist.

und wenn man dann bei bemühungen auf molestia klickt, kommen nur negativ asoziierende Begriffe zu molestia aber nicht bemühungen. komisch ..... :? :shock:
 
26.10.2012 19:52:57

Re: molestia

 
di Anna
Das stimmt, dass eigentlich dann auch Bemühung als Möglichkeit für molestia als Antwortmöglichkeit kommen sollte...

Aber im Fall von Bemühung im Sinne von Mühe wird oft molestia verwendet, vonwegen dass man eine Bürde auf sich nimmt.
bsp. Vielen Dank für Ihre Mühe --> muchas gracias por sus molestias/ muchas gracias por haberse tomado la molestia / muchas gracias por haberse molestado

Ansonsten benutzt man molestia schon eher im negativen Sinne einer Belästigung, Plage...
bsp. Estos mosquitos son una molestia!

Ich hoffe die Verwirrung ist nicht all zu groß. Hängt halt vom Kontext ab.
VG!
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文