Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
20.09.2012 00:48:01

Teasern

 
di Ospite
Beys, mestens
 
20.09.2012 19:59:44

Re: Teasern

 
di La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 185
Iscritto il: 21.06.2010 11:07:16
"Teasern" es una palabra del Neu-Deutsch y es un anglicismo. Viene de la palabra "to tease": tomarle el pelo a alguien, molestar a alguien, bromear...

Se usa sobre todo en el lenguaje de los medios: "ist in der Werbesprache ein kurzes Text- oder Bildelement, das zum Weiterlesen, -hören, -sehen, -klicken verleiten soll.", en español sería una "campaña de intriga" (también se le llama en inglés como teaser) es un formato publicitario que funciona como anticipo de una campaña, ofreciendo sólo información fragmentaria. (wikipedia)

Sino también se entiende como "als eine Art Waffe zu benutzendes Gerät, mit dem Elektroschocks verabreicht werden", asique un tipo de arma para dar un shock eléctrico a alguien.
ejemplo: "der Randalierer wurde von einem Polizisten geteasert" http://www.duden.de/rechtschreibung/teasern#Bedeutung1

Saludos!
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文