Indice tedesco - spagnolo Cerca la traduzione tedesca Traducción de una canción
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
05.11.2014 16:13:17

Traducción de una canción

 
di Minie1000k
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 6
Iscritto il: 12.05.2013 20:46:11
Hola a todos,

ando buscando canciones que canten en alemán he intento sacar la letra y la traducción

encontre este tema y me gustaria q me comentarais si he acertado, porque no lo tengo muy claro :) mis dudas son con los tiempos verbales q no me cuadran, los he traducido un poco libremente por eso.

el tema es este https://www.youtube.com/watch?v=BC_bdwk3pr0

y esto lo que entiendo:

Guten Tag, meine Damen und Herrn
Ich möchte Ihnen den neuesten Nummer präsentieren
den neuesten Nummer von Belgien
Klatsche in die Hände, klatsche in die Hände
eins, zwei, klatsche in die Hände
klatsche, klatsche, zusammen
Stampfen mit den Füßen und stampfen mit den Füßen
uipilapilapiuipi lala
Und klatsche in die Hände, einsetzen Batterien

Buenos días, damas y caballeros
Me gustaría presentarles el número más reciente
El número más nuevo desde Bélgica
Aplaude, aplaude
Un, dos, aplaude
Aplaude, aplaude, todos juntos
Golpeemos con los pies y golpeemos con los pies
Uipilapilapiuipi lala
Y dando palmas, como en el ejército

agradeceria que me comentarais cualquier error

saludos
 
24.11.2014 19:27:16

Re: Traducción de una canción

 
di ulla3
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 166
Iscritto il: 21.01.2013 19:29:59
Minie1000k ha scritto:Hola a todos,

ando buscando canciones que canten en alemán he intento sacar la letra y la traducción

encontre este tema y me gustaria q me comentarais si he acertado, porque no lo tengo muy claro :) mis dudas son con los tiempos verbales q no me cuadran, los he traducido un poco libremente por eso.

el tema es este https://www.youtube.com/watch?v=BC_bdwk3pr0

y esto lo que entiendo:

Guten Tag, meine Damen und Herrn
Ich möchte Ihnen den neuesten Nummer präsentieren
den neuesten Nummer von Belgien
Klatsche in die Hände, klatsche in die Hände
eins, zwei, klatsche in die Hände
klatsche, klatsche, zusammen
Stampfen mit den Füßen und stampfen mit den Füßen
uipilapilapiuipi lala
Und klatsche in die Hände, einsetzen Batterien

Buenos días, damas y caballeros
Me gustaría presentarles el número más reciente
El número más nuevo de Bélgica
Aplaude, aplaude
Un, dos, aplaude
Aplaude, aplaude, todos juntos
Golpear con los pies y golpear con los pies
Uipilapilapiuipi lala
Y dando palmas, poner pilas

agradeceria que me comentarais cualquier error

saludos

pues, esta canción no es la mejor para aprender alemán....

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
27.11.2014 08:07:02

Re: Traducción de una canción

 
di Minie1000k
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 6
Iscritto il: 12.05.2013 20:46:11
ulla3 ha scritto:
Minie1000k ha scritto:Hola a todos,

ando buscando canciones que canten en alemán he intento sacar la letra y la traducción

encontre este tema y me gustaria q me comentarais si he acertado, porque no lo tengo muy claro :) mis dudas son con los tiempos verbales q no me cuadran, los he traducido un poco libremente por eso.

el tema es este https://www.youtube.com/watch?v=BC_bdwk3pr0

y esto lo que entiendo:

Guten Tag, meine Damen und Herrn
Ich möchte Ihnen den neuesten Nummer präsentieren
den neuesten Nummer von Belgien
Klatsche in die Hände, klatsche in die Hände
eins, zwei, klatsche in die Hände
klatsche, klatsche, zusammen
Stampfen mit den Füßen und stampfen mit den Füßen
uipilapilapiuipi lala
Und klatsche in die Hände, einsetzen Batterien

Buenos días, damas y caballeros
Me gustaría presentarles el número más reciente
El número más nuevo de Bélgica
Aplaude, aplaude
Un, dos, aplaude
Aplaude, aplaude, todos juntos
Golpear con los pies y golpear con los pies
Uipilapilapiuipi lala
Y dando palmas, poner pilas

agradeceria que me comentarais cualquier error

saludos

pues, esta canción no es la mejor para aprender alemán....


ya, bueno, ya se q es facilita, pero es q yo aun se muy poco ;)

busqué lo de batterien y me salió que era algo del ejército ;) ¿no te parece que eso de "poner pilas" va como suelto? yo nunca diria esa frase asi ahi, ¿que crees que quiere decir? ¿es como cuando en español decimos "ponerse las pilas", para hacer algo con mas energia?

muchas gracias por tu ayuda ulla, me apunto los cambios que me comentas, no entendía que tiempo verbal estaba utilizando y pensé que era el imperativo.

saludos
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文