inglese » tedesco

I . im·mi·grant [ˈɪmɪgrənt] SOST

immigrant
Einwanderer(in) m (f)
immigrant
Immigrant(in) m (f)

II . im·mi·grant [ˈɪmɪgrənt] SOST modifier

immigrant (numbers, vote, neighbourhood, worker):

immigrant
Immigranten-
immigrant
Einwanderer-
immigrant family
immigrant family
the immigrant population

il·legal ˈim·mi·grant SOST

2. illegal immigrant ingl am (may be considered pegg):

illegal immigrant

Esempi dal dizionario PONS (verificati dalla Redazione)

immigrant family
the immigrant population

Esempi dal web (non verificati dalla Redazione di PONS)

The population reaches 20,000.

Thanks to the many immigrants, trade and the economy experience sustained growth.

1695

www.berlin.de

Die Einwohnerzahl erreicht 20.000.

Durch die zahlreichen Einwanderer erleben Wirtschaft und Handel einen nachhaltigen Aufschwung.

1695

www.berlin.de

A tinkering inventor

The son of German immigrants, Herman Hollerith was born on 29th February 1860 in Buffalo, New York.

His interest in technology was aroused in his youth.

www.hnf.de

Tüftler aus Leidenschaft

Herman Hollerith wurde am 29.02.1860 in Buffalo, New York, als Sohn deutscher Einwanderer geboren.

Schon in der Jugend galt sein Interesse der Technik.

www.hnf.de

tells the story of Besa, Toussaint and Abu.

These three young immigrants still had to fight for recognition many years after first arriving in Germany.

It was only with the help of the ESF-funded project management organization " Door to Door " in Augsburg that they finally truly " Arrived."

www.bmbf.de

erzählt von Besa, Toussaint und Abu.

Die drei jungen Einwanderer mussten, viele Jahre nachdem sie nach Deutschland gekommen sind, immer noch um Anerkennung kämpfen.

Richtig " angekommen " sind sie erst durch die Hilfe des ESF-geförderten Projektträgers " Tür an Tür " in Augsburg.

www.bmbf.de

Immigrants to the Ruhr Valley initially came with no further perspective than residence for a limited time, but soon they began coming with the firm prospect of spending the rest of their lives in this region.

Despite initial difficulties, the successful integration of the second and third generation of "Gastarbeiter" children shows the progress that has meanwhile been made in terms of equal chances and equality between natives and immigrants in the Ruhr Valley.

universes-in-universe.org

Einwanderer in das Ruhrgebiet fanden sich hier zunächst nur mit der Perspektive einer begrenzten Aufenthaltsdauer ein, bald aber kamen sie mit der festen Aussicht, den Rest ihres Lebens in dieser Region zu verbringen.

Trotz anfänglicher Schwierigkeiten zeigt die gelungene Integration der zweiten und dritten Generation von "Gastarbeiter"- Kindern, welche Fortschritte im Sinne von Chancengleichheit und Gleichberechtigung inzwischen beim Zusammenleben von Einheimischen und Einwanderern im Ruhrgebiet erzielt werden konnten.

universes-in-universe.org

However, she also stated that racism is unfortunately an everyday experience for migrants and that integration is therefore an ongoing responsibility for society as a whole.

All of the speakers and the overwhelming majority of the audience were agreed in terms of the conclusion drawn, namely that Germany needs to adopt a culture whereby immigrants are made to feel welcome.

‘ Immigration is not something that is tolerated graciously, we need to strive hard to achieve this, ’ said Dominik Ziller.

www.giz.de

Integration sei eine Daueraufgabe der ganzen Gesellschaft.

Einig waren sich alle Diskutanten und die überwiegende Mehrzahl der Besucher in ihrem Resümee: Deutschland brauche eine Willkommenskultur gegenüber Einwanderern.

„ Zuwanderung ist nicht etwas, was man huldvoll duldet, wir müssen darum kämpfen “, sagte Dominik Ziller.

www.giz.de

Even the greatest tragedy is offset by something laughable.

When my father – an Italian immigrant in Austria who never spoke correct German – was buried, the local fellowship association, which had never greeted him in the street, sang the song ‘Ich hatt’ einen Kameraden’ (‘I had a comrade’).

The death of my father was almost like an annihilation for me, but when those medal- decorated fellowship idiots sang that song, I simply had to laugh.

www.polzer.net

Der großen Tragödie stellt sich doch immer etwas Lächerliches entgegen.

Als mein Vater - ein italienischer Einwanderer in Österreich, der nie richtig Deutsch sprach - beerdigt wurde, sang der örtliche Kameradschaftsbund, der ihn auf der Straße nie gegrüßt hat, das Lied „Ich hatt’ einen Kameraden“.

Der Tod meines Vaters war für mich fast eine Auslöschung, aber als diese ordensbehangenen Kameradschaftsdeppen dieses Lied sangen, musste ich lachen.

www.polzer.net

destroying all living things.

A large part of the population of Argentina, once the "breadbasket of the world" with tremendous natural resources - the hope and destiny of many millions of poor immigrants from around the world- is now going hungry.

www.nadir.org

funktioniert, die alles Lebendige tötet.

* Ein großer Teil der Bevölkerung von Argentinien, das einst als "Brotkorb der Welt" galt, mit überwältigenden natürlichen Ressourcen– die Hoffnung und die Perspektive für viele Millionen armer Immigranten aus der ganzen Welt– ist jetzt am Verhungern.

www.nadir.org

Michael Hochgeschwender, Professor at the Department of English and American Studies at the University of Munich, is visiting the MPIfG from November 2013 to January 2014.

During his stay, he is working on a book project on how Catholic immigrants adapted to American capitalism in the nineteenth century.

Lisa Kastner, a doctoral student at the Max Planck Sciences Po Center on Coping with Instability in Market Societies, Paris, is at the institute from October 2013 to September 2014.

www.mpifg.de

Michael Hochgeschwender, Professor am Amerika-Institut der Ludwig-Maximilians-Universität München, ist von November 2013 bis Januar 2014 Gast am MPIfG.

Während seines Aufenthaltes in Köln arbeitet er an einem Buchprojekt über die Anpassung katholischer Immigranten an den amerikanischen Kapitalismus im 19. Jahrhundert.

Lisa Kastner, Doktorandin am Max Planck Sciences Po Center on Coping with Instability in Market Societies, Paris, ist von Oktober 2013 bis September 2014 Gast am MPIfG.

www.mpifg.de

Illegal immigration is not only a problem for our society.

Not only does the illegal immigrant suffer from social uprooting but also the most difficult part of this situation:

the family division.

www.ethnocineca.at

Illegale Immigration ist nicht allein ein Problem für unsere Gesellschaft.

Der illegale Immigrant leidet nicht nur unter der sozialen Entwurzelung, sondern auch unter dem schwierigsten Teil der Situation:

der Trennung der Familie.

www.ethnocineca.at

The jury noted :

“This film patiently portrays what life looks and feels like inside the walls of injustice where a group of detained immigrants and their sympathetic caretakers are bound together by a complex web of inequality.

Through his powerful vérité filmmaking and access, Fernand Melgar lays bare a life without freedom.

www.swissfilms.ch

Die Jury hielt in ihrer Begründung fest :

«Dieser Film schildert geduldig wie das Leben aussieht und sich anfühlt innerhalb der Mauern des Unrechts, wo eine Gruppe festgehaltener Immigranten und ihre wohlgesinnten Aufseher in einem komplexen Netz der Ungleichheit miteinander verbunden sind.

Durch den Cinema Vérité-Stil und seinen Zugang deckt Fernand Melgar ein Leben ohne Freiheit auf.

www.swissfilms.ch

In order for his artwork to be able to speak from Iraq and to Finland, he needs continually to make a choice between being and communicating.

Some exiles or immigrants feel "more like themselves" after they emigrate, but I think most find that, in communication with others, less of the space of themselves comes across.

universes-in-universe.org

Damit seine Werke in Finnland etwas über den Irak aussagen können, muss er ständig die Wahl zwischen er selbst sein und kommunizieren treffen.

Manche Exilanten bzw. Immigranten fühlen sich "mehr als sich selbst", nachdem sie emigriert sind, aber ich denke, die meisten finden, dass ihr tatsächliches Wesen durch die Kommunikation im Grunde weniger wahrgenommen wird.

universes-in-universe.org

Jens B. Asendorpf )

The Athena Studies of Resilient Adaptation(AStRA) investigate the acculturation of immigrants in Greece, particularly on the basis of a large longitudinal study comparing native Greek students with expatriate Greek (Pontian) and Albanian students.

The German contribution to this project consists of statistical analyses with three-level models (time points, individuals, school classes), co-authoring of publications (Motti-Stefanidi,Asendorpf & Masten, 2012;

www.psychologie.hu-berlin.de

Jens B. Asendorpf )

Im Projekt Athena Studies of Resilient Adaptation(AStRA) wird die Akkulturation von Immigranten in Griechenland untersucht, u.a. auf der Basis einer umfangreichen Längsschnittstudie, die griechische mit expatriiert-griechischen und albanischen Schülern vergleicht.

Der deutsche Beitrag besteht in der statistischen Analyse der Daten mit Dreiebenenmodellen (Zeitpunkt, Individuum, Schulklasse) und der Mitwirkung bei Publikationen (Motti-Stefanidi, Asendorpf & Masten, 2012;

www.psychologie.hu-berlin.de

Vuoi aggiungere una parola, una frase o una traduzione?

Inserisci una nuova voce.

Pagina in Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文