tedesco » inglese

Traduzioni di „Vorhänge“ nel dizionario tedesco » inglese (Vai a inglese » tedesco)

Vor·hang <-s, Vorhänge> [ˈfo:ɐ̯haŋ, pl ˈfo:ɐ̯hɛŋə] SOST m

Esempi dal web (non verificati dalla Redazione di PONS)

Ihre Reglosigkeit bedeutet das Ende und ein Bild, das in dem außergewöhnlichen Tanzfilm jedoch nicht das letzte ist :

Im übertragenen Sinne lässt der Filmemacher schließlich den Vorhang fallen und zeigt in farbigen Bildern, dass das Gesehene „bloß“ das eindrückliche Ergebnis von einer höchst experimentellen Zusammenführung von modernem Tanz, politischen Themen und körperlicher Befreiung ist.

(Christa Benzer)

www.sixpackfilm.com

Her motionlessness signals the end, though this is n’t the final image in this unusual dance film :

In a figurative sense the filmmaker lets the curtain fall and shows in colorful images that what we have seen is “merely” the impressive result of an extremely experimental fusion of modern dance, political issues and physical liberation.

(Christa Benzer) The film can be seen as a utopian suggestion.

www.sixpackfilm.com

Regie in dem unvermeidlichen Chaos führt der Dichter selbst und dieser lässt keine Gelegenheit aus, über seine Ansichten zum » modernen « Musiktheater zu philosophieren.

Doch neben aller Theorie zieht »Mise en abyme« den schmutzigen Vorhang beiseite und gewährt einen amüsanten Blick auf die verwirrenden Abläufe einer neapolitanischen Theaterproduktion, gewürzt mit Ronchettis unverwechselbarer, heutiger Interpretation barocker Musik.

Intermezzo von Lucia Ronchetti Uraufführung In Semper 2

www.semperoper.de

The poet himself directs this inevitable chaos and hardly misses an opportunity to contemplate his views of » modern « musical theater.

Aside from all theory, however, »Mise en abyme« pulls aside the dirty curtain and provides an amusing glimpse of the confusing processes within a Neapolitan theatrical production, seasoned with Ronchetti`s unmistakable, contemporary interpretation of baroque music.

World premiere In Semper 2

www.semperoper.de

Unproportional wie das ausladende Brautkleid, – so ist auch die voluminöse, tiefe Stimme Lorraine Ellisons ein ironischer Kontrast zum zierlichen, mädchenhaften Körper von Kurdwin Ayub.

Der im Wind flatternde Vorhang vorm Fenster läßt einen heißen Sommertag vermuten – doch scheint die junge, verlassene Braut nicht nur in diesem Zimmer, sondern auch in ihrem Kleid und seinen kulturellen Konnotationen gefangen zu sein.

www.sixpackfilm.com

Just as disproportional as the sprawling wedding dress is Lorraine Ellison ’s voluminous, deep voice, an ironic contrast to Kurdwin Ayub ’s fragile, girlish body.

The curtain in front of the window fluttering in the wind gives the impression that it is a hot summer day—but the young, abandoned bride seems to be imprisoned; not only in this room, but also in this dress and its cultural connotations.

www.sixpackfilm.com

Die zyklische Form, die Jafar Panahi für seinen Film PARDÉ gewählt hat, ist ebenso ein Hinweis auf das Thema wie die vergitterte Glastüre ( sic ! ), die am Beginn des Filmes geöffnet und an dessen Ende wieder geschlossen wird.

Es zeigt sich auch sehr bald, dass die Figur des Autors, der da in diesem Haus nur hinter zugezogenen Vorhängen arbeiten kann, keineswegs fiktiv ist.

Der im Iran verurteilte und mit Berufsverbot belegte Panahi demonstriert in dieser Arbeit unmissverständlich, was Leben und Filmen unter Zensur und Repression bedeutet und wie er Kino als politisches Instrument versteht.

www.viennale.at

The cyclic form Jafar Panahi has chosen for his movie PARDE is also a reference to the issue as the barred glass door ( sic ), which is opened at the beginning of the film and closed again at the end.

It also shows very soon, that the figure of the author, who can work in this house just behind closed curtains is not fictitious.

Panahi, convicted in Iran and banned from working, clearly demonstrates in this work, what it means to live and film under censorship and repression, and how he sees cinema as a political tool.

www.viennale.at

Hayden Chisholm, selbst ein Entwurzelter, ewig Suchender, zeigt uns “ unsere ” Volksmusik :

Eine Musik, die wir hinter einem dichten Vorhang plastifizierter Stadl-Schlager versteckt haben und die wir lieber der Lächerlichkeit oberflächlicher Vorurteile preisgeben als sie mit offenen Ohren wahrzunehmen und dabei herauszuhören, was sie uns über uns selbst und unsere Heimat verraten kann.

Für “Sound of Heimat” begibt sich Hayden Chisholm auf eine Entdeckungsreise quer durch Deutschland und trifft dabei auf alte und junge, traditionelle und moderne Volksmusiker.

www.arnebirkenstock.de

Hayden Chisholm, an uprooted person himself, introduces „ our “ folk music to us :

Music that we have hidden behind a tight curtain of plastified “Musikantenstadl-Schlager” and that we would rather expose to the ridicule of superficial prejudice than to hear it with open ears which would give us a chance to understand what it can tell us about ourselves and our homeland.

For “Sound of Heimat”, Hayden Chisholm embarks on an expedition all across Germany, during which he meets old and young, traditional and modern folk musicians.

www.arnebirkenstock.de

Neben Notizbüchern designt sie die folgenden Produkte :

Kalender, Tagebücher, Bücher für Verlage, Textil- und Haushaltswaren wie Kissen, Bettwäsche, Vorhänge, usw. PRODUCT INFORMATION 16 x 22 cm 136 blanko Seiten Einlegeblatt liniert & kariert Farbiges Vorsatzpapier Seite für persönliche Daten Lesebändchen Tasche für lose Notizen Magnetverschluss

www.teneues.com

In addition to notebooks She also designed the following products :

calendars, diaries, books for publishers, textiles and household items such as pillows, bedding, curtains, etc. PRODUCT INFORMATION 16 x 22 cm 136 blank pages extra page, lined & squared coloured endpaper personal data page ribbon bookmark keepsake pocket Magnetic closure

www.teneues.com

Strophe 2 :

Auge an Auge, Wange an Wange, Nebeneinander, Du schliefst neben mir, Arm in Arm, Von der Abenddämmerung bis zum Tagesanbruch, Mit zugezogenen Vorhängen, Und eine letzte Nacht auf diesem Bettlaken, Also wie kommt es, dass wenn ich meine Finger ausstrecke, Es sich anfühlt, als wäre mehr Distanz zwischen uns

Refrain:

www.lyriks.de

Verse 2 :

Eye to eye Cheek to cheek Side by side You were sleeping next to me Arm to arm Dusk to dawn With the curtains drawn And a little last nite on these sheets So how come when I reach out my fingers It feels more than distance between us

Chorus:

www.lyriks.de

Die grenzübergreifende Zusammenarbeit von Mühlviertel und Südböhmen dokumentiert die gemeinsame Kulturgeschichte des Raumes zwischen Donau und Moldau.

In der Ausstellung werden die Verbindungen der beiden Regionen aufgezeigt, die ein langes Stück ihres historischen Weges miteinander gegangen sind, bis der Eiserne Vorhang sie voneinander trennte.

So werden unter anderem verbindende Elemente der Landschaften, die verkehrstechnische Erschließung im Mittelalter, die Salzstraße und Gemeinsamkeiten in Kulinarik und Brauchtum thematisiert. nähere Details zur Landesausstellung auf www.landesausstellung.com

www.oberoesterreich.at

The cross-border cooperation of Upper Austria and Bohemia documents the common cultural history of the area between the Danube and Moldova.

The exhibition shows the connections between the two regions where a long piece of their historical path was joined until the Iron Curtain separated them.

Among other connecting elements, the landscape, the traffic infrastructure in the Middle Ages, the road salt and similarities in cuisine and customs are important topics.

www.oberoesterreich.at

Vuoi aggiungere una parola, una frase o una traduzione?

Inserisci una nuova voce.

Pagina in Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文