tedesco » inglese

Abteilung SOST f DIR ECON

Vocabolario specializzato

Ab·tei·lung1 SOST f

1. Abteilung (Teil einer Organisation):

Ab·tei·lung2 SOST f kein pl (Abtrennung)

Con·trol·ling-Ab·tei·lung SOST f ECON

PR-Ab·tei·lung [pe:ˈɛr-] SOST f

Support-Abteilung SOST f DIP

Vocabolario specializzato

Mul·ti·me·dia-Ab·tei·lung SOST f

Pu·blic-Re·la·tions-Ab·tei·lung SOST f

Esempi dal dizionario PONS (verificati dalla Redazione)

Abteilungen zusammenlegen

Esempi dal web (non verificati dalla Redazione di PONS)

Das Astronomisch-Physikalische Kabinett umfasst diverse Objekte mit unbekannten Eigenschaften.

Fünf davon werden aus einem Lagerraum zur mathematischen Abteilung des Astronomisch-Physikalischen Kabinetts gebracht, wo sich einmal pro Woche mehrere geladene Gäste – Künstlerinnen und Künstler, Philosophinnen und Philosophen sowie Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler – treffen, um, als Hommage an das Unbekannte, einen Ausflug in das Reich der Spekulation und der Hypothesen zu unternehmen.

So wie eine Black Box in einem Flugzeug dessen Reise und technisches Funktionieren aufzeichnet, damit diese Information im Falle eines Unfalls Stück für Stück zusammengesetzt werden kann, werden die Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Gesprächsreihe versuchen, die Geschichte der zur Diskussion stehenden Objekte – die in gewisser Weise auch Black Boxes sind, nämlich Objekte, deren Funktion unklar ist – zurückzuverfolgen.

d13.documenta.de

The Cabinet of Astronomy and Physics stores a number of objects with unknown properties.

Five of these will be brought from the storage room to the mathematical section of the Cabinet of Astronomy and Physics where, once a week, a set of invited thinkers—artists, philosophers, scientists—meet to wander into the realm of speculation and hypothesis in a homage to the unknown.

Just as a black box in an airplane records its journey and technical functioning so that they can be pieced together in the event of an accident, the participants in these talks attempt to piece together the history of the objects under discussion, which are also black boxes in another sense—objects whose function is uncertain.

d13.documenta.de

Seit der Neueröffnung im Juli 1996 besuchten über 1,9 Millionen Besucher die weltweit größte Schau zur Geschichte und Technik der Luftschifffahrt.

In den einzelnen Abteilungen erfährt der Besucher Wissenswertes über die verschiedenen Bauarten, Start- und Landevorgänge, Aerodynamik und Navigation, die zivile und militärische Nutzung der Luftschiffe.

Eines der herausragenden Exponate ist die 33 m lange originalgetreue Rekonstruktion von LZ 129 Hindenburg.

www.bodensee-radweg.com

Since its re-opening in July 1996 over 1.9 million visitors have visited the world ’s largest show on the history and technology of blimp air travel.

In the individual sections, visitors learn about the various methods of construction, start and landing operations, aerodynamics and navigation, and the civil and military use of blimps.

One of the excellent exhibits is the 33 m long reconstruction of the original LZ 129 Hindenburg blimp.

www.bodensee-radweg.com

Öffentliche Netzanschlüsse

Für wissenschaftliche Beratung wenden Sie sich bitte direkt an Mitarbeiter der entsprechenden Abteilungen.

Impressum / 5-1-2009 / Rolf Bergmann / http://www.biologie.uni-ham...

www.biologie.uni-hamburg.de

Public internet access for students and staff

For scientific advice please contact staff of the respective sections.

Imprint / 2-3-2009 / Rolf Bergmann / http://www.biologie.uni-ham...

www.biologie.uni-hamburg.de

Der Workshop begann am Freitag, den 28. Oktober 2011, um 18 Uhr mit einer festlichen Auftaktveranstaltung und Grußworten der Senatorin für Bildung, Wissenschaft und Gesundheit, Renate Jürgens-Pieper, sowie dem Rektor der Universität Bremen, Professor Wilfried Müller.

Zudem hielten der neue Leiter der Abteilung Biometrie des KKSB, Prof. Dr. Werner Brannath, der Gründer des KKSB, Professor Jürgen Timm, sowie der Direktor des Instituts für Pharmakologie am Klinikum Bremen-Mitte, Professor Bernd Mühlbauer, Kurzvorträge.

Den Festvortrag hielt Professor Heinz-Otto Peitgen vom Fraunhoferinstitut MeVis in Bremen.

www.kksweb.uni-bremen.de

The workshop started on Friday, 28 October 2011, 09.00 pm, with a festive opening session and welcome speeches by the Senator for Education, Science and Health, Renate Jürgens-Pieper, and the Principal of the University of Bremen, Prof. Wilfried Müller.

In addition, the new head of the biometry section of the KKSB, Prof. Dr. Werner Brannath, the founder of KKSB, Professor Jürgen Timm, and the Director of the Institute of Pharmacology, Klinikum Bremen-Mitte, Professor Bernd Mühlbauer, held short lectures.

The ceremonial address was performed by Professor Heinz-Otto Peitgen MeVis by the Fraunhofer Institute in Bremen.

www.kksweb.uni-bremen.de

Bewerber müssen dazu ausschließlich das beigefügte Standard-Bewerbungsformular verwenden, dieses unterzeichnen und unter der Unterschrift handschriftlich den Vermerk „ gelesen und gebilligt “ einsetzen.

Die Bewerber entscheiden sich für eines der im Bewerbungsformular zur Auswahl angebotenen allgemeinen Praktikumsprofile, d.h. für Abteilungen im Zuständigkeitsbereich des EAD (politische Abteilungen) oder für Abteilungen im Zuständigkeitsbereich der Kommission (hauptsächlich operative oder handelspolitische Abteilungen).

Anhand der im Bewerbungsaufruf genannten Praktikumsmöglichkeiten nennen die Bewerber drei (3) Wunschdelegationen.

eeas.europa.eu

Applicants shall exclusively use the attached standard application form and sign it, followed by the hand written mention “ read and approved ”.

Applicants apply for one of the generic profiles of training assignments within a Delegation by expressing their choice in the application form, i.e. for either sections under the competence of the EEAS (political sections) or for sections under the competence of the Commission (mainly operational or trade sections).

Candidates shall indicate three (3) Delegations of preference based on training possibilities indicated at the launch of the exercise.

eeas.europa.eu

Eine der ersten bedeutenden Schenkungen an die Jüdische Abteilung des Berlin Museums war die Stiftung John F. und Hertha Oppenheimer mit Publikationen des » Centralvereins deutscher Staatsbürger jüdischen Glaubens «.

Die Bücher der Jüdischen Abteilung des Berlin Museums sind 1999 in die Bibliothek des Jüdischen Museums Berlin übergegangen, die 2001 mit der Eröffnung der Dauerausstellung einen Lesesaal für externe Besucher einrichten und ihre Bestände in einem Online-Katalog präsentieren konnte.

Dieser ist auch im VK Judaica (Verbundkatalog des KOBV für Judaica-Sammlungen in Berlin und Brandenburg) vertreten;

www.jmberlin.de

"

The books from the Berlin Museum’s Jewish section were transferred to the Jewish Museum Berlin library in 1999, which with the opening of the permanent exhibition in 2001 was able to set up a reading room for external visitors and showcase their collections in an online catalog.

This is also represented in the VK Judaica (Catalogue of KOBV for Judaica collections in Berlin and Brandenburg);

www.jmberlin.de

Sie begründete auch die ethnographische Studiensammlung, die heute etwa 3.200 Objekte umfasst.

Nach dem Tod von Friedrich übernahm Wilhelm Emil Mühlmann 1957 die Leitung des Instituts und begann mit dem Aufbau einer Abteilung für Soziologie.

1960 verließ Mühlmann das Institut, um einen Ruf in Heidelberg anzunehmen.

www.ifeas.uni-mainz.de

This excursion also laid the foundations for the department ’s ethnographic collection, which today includes some 3,400 objects.

Following Friedrich’s death in 1957, Wilhelm Emil Mühlmann took over as director and pursued the establishment of a sociology section at the department.

When Mühlmann left the department in 1960 to take up a professorship in Heidelberg, he was followed by Karl Jettmar, whose regional research interests lay in Asia.

www.ifeas.uni-mainz.de

Vuoi aggiungere una parola, una frase o una traduzione?

Inserisci una nuova voce.

Pagina in Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文