tedesco » inglese

Traduzioni di „Ausgangstext“ nel dizionario tedesco » inglese (Vai a inglese » tedesco)

Aus·gangs·text SOST m

Esempi dal web (non verificati dalla Redazione di PONS)

Die Auftragserteilung kommt zustande aufgrund der schriftlichen Beauftragung durch den Kunden ( Post, E-Mail, Fax ) und schriftlicher Bestätigung der Auftragsannahme durch die Übersetzerin ( Post, E-Mail, Fax ).

Sollen Teile des Ausgangstexts nicht übersetzt werden oder im übersetzten Dokument nicht erscheinen, muss dies der Übersetzerin bei der Auftragserteilung mitgeteilt werden.

www.anne-koth.de

An order is placed when the client sends a written order ( post, e-mail, fax ) and the translator sends a written confirmation of this order ( post, e-mail, fax ).

If any part of the source text is not to be translated or should not appear in the translated document, the translator must be informed of this when the order is placed.

www.anne-koth.de

Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.

Der SPRACHENDIENST haftet nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch eine unrichtige oder unvollständige Übertragung des Ausgangstextes oder durch missverständliche oder falsche Formulierungen im Ausgangstext entstehen.

§ 8 Berufsgeheimnis Der SPRACHENDIENST verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

www.hgm-sprachendienst.de

Liability arises in the event of slight negligence only if substantial contractual obligations are violated.

The LANGUAGE SERVICE shall not be liable for delays or defects in performance arising from incorrect or incomplete rendering of the source text or from unclear or misleading or incorrect phrasing in the source text.

§ 8 Obligation to maintain secrecy The LANGUAGE SERVICE agrees to observe secrecy about all information disclosed in the course of dealing with the Client.

www.hgm-sprachendienst.de

Nach dem Ablauf der Frist ist der Auftraggeber nach seiner Wahl berechtigt, eine Herabsetzung der Vergütung oder die Rückgängig ­ machung des Vertrages zu verlangen.

( 5 ) Eine Haftung für Mängel, die auf der Verletzung von Mitwirkungspflichten des Auftraggebers beruhen oder durch fehlerhafte, unvollständige, terminologisch fal ­ sche oder schlecht lesbare Ausgangstexte verursacht worden sind, besteht nicht.

( 6 ) Die Haftung von INTERMUNDOS ist auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, soweit es sich nicht um eine Verletzung einer vertragswesentlichen Pflicht handelt -in diesem Fall ist die Haftung auf typische und vorhersehbare Schäden beschränkt- oder eine Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit vorliegt.

de.intermundos.de

After the time limit has expired, the Client will be entitled at his or her discretion to demand that payment be reduced or that the contract be rescinded.

( 5 ) No liability will be assumed for defects caused by the Client breaching his / her duties of cooperation or that have been caused by incorrect, incomplete, terminologically incorrect or poorly legible source texts.

(6) INTERMUNDOS ' liability will be limited to intent and gross negligence insofar as no breach of an essential contractual duty has occurred – in this event, liability will be restricted to typical and foreseeable damage – or insofar as no injury to life, limb or health has occurred.

de.intermundos.de

Ein Prozess statt vieler Projekte

Durch den automatisierten Export der Ausgangstexte und einfachen Import Ihrer Übersetzungen direkt in das Shop-System geben wir Ihrem Business den entscheidenden Zeitvorteil gegenüber dem Wettbewerb.

Dabei entfallen Zeit und Kosten für Organisation und Projektmanagement.

www.eurotext.de

A single smooth process rather than a string of isolated projects

By automating the export of your source texts and importing your translations directly into your online store system, we give your business a head start on the competition.

In the process we cut time and expenses spent on organization and project management.

www.eurotext.de

ich bin promovierter Naturwissenschafter und arbeitete jahrelang in der Forschung in Deutschland und Österreich ;

nach fast 20 Jahren im deutschsprachigen Raum entgeht mir in Ausgangstexten auf Deutsch nichts.

Sie können bei mir eine sorgfältige Bearbeitung Ihrer technischen Texte erwarten.

dr-ben.at

I have a PhD in science and worked for several years in research in Germany and Austria ;

after almost 20 years living and working in German-speaking countries, I don’t miss much in German source texts.

You can expect me to handle your technical texts with care for the content and attention to detail.

dr-ben.at

Ersatz eines Ausdrucks

Ein Ersatz ist ein Übersetzungsverfahren, mit dem der Übersetzer stilistische Schwierigkeiten des Ausgangstextes umgehen kann, indem er entsprechende stilistische Effekte an anderen Stellen des Zieltextes einfügt.

Viele Sprachen verwenden z.B. zwei Formen von Pronomen für die zweite Person, eine informelle und eine formelle ( frz. tu und vous, span. tú und Usted, dt. du und Sie, um nur einige Beispiele zu nennen ).

www.finetext.de

Compensation for a phrase

Compensation is a method of translation whereby the translator can get around stylistic difficulties in the source text by introducing similar stylistic effects at other points in the target text.

For example, many languages use two different second-person pronouns, one formal and one informal ( French tu and vous, Spanish tú and Usted, German du and Sie, to give but a few examples ).

www.finetext.de

TIPP :

Der Abschluss eines Vertrags (insbesondere über Großaufträge) bedingt einen Austausch zwischen AuftraggeberIn und ÜbersetzungsdienstleisterIn des vollständigen Ausgangstextes bzw. repräsentativer Auszüge davon, damit realistische Auftragsparameter (vor allem Termin, Qualität und Kosten) vereinbart werden.

www.universitas.org

TIP :

Before signing a contract (especially for large assignments), request the client to hand over the entire source text or representative portions so that any agreement reached is based on realistic contract parameters (especially regarding deadlines, quality and costs).

www.universitas.org

Auch Produkthaftung, Maschinenrichtlinie und andere rechtliche Auflagen hinsichtlich der Instruktionspflicht fordern eine entsprechende sprachliche Präzision.

Nicht zuletzt ist die Einheitlichkeit der Ausgangstexte Grundvoraussetzungen für Präzision und Automatisierung in der Mehrsprachigkeit.

Unsere Software deckt alle Anforderungen rund um die professionelle Terminologieverwaltung ab:

www.kaleidoscope.at

Product liability, machinery directives, and other legal requirements concerning product information all demand linguistic precision.

And of course, uniformity of source texts is essential for achieving precision and automation in multilingual environments.

Our software covers every requirement related to professional terminology management:

www.kaleidoscope.at

Wir bitten Sie deshalb, das Formular Offerte Übersetzungen zu verwenden.

Der Preis richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes.

Zu beachten:

www.tranacom.com

If you would like a quote, please use the Translation Services Quote form.

Our translation fees are based on the level of difficulty of the source text.

Please note the following:

www.tranacom.com

1. Gegenstand :

? Übersetzen " bedeutet die Erstellung in der Zielsprache eines Textes, der alle wesentlichen Bedeutungen des Ausgangstextes in einem entsprechenden Schreibstil wiedergibt.

www.mcnutt.de

1. Deliverables :

? Translation? means the creation in the target language or a text reproducing all the key meanings of the source text in a corresponding style of writing.

www.mcnutt.de

Vuoi aggiungere una parola, una frase o una traduzione?

Inserisci una nuova voce.

Pagina in Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文