tedesco » greco

Pille <-, -n> [ˈpɪlə] SUBST f (auch Antibabypille)

Rille <-, -n> [ˈrɪlə] SUBST f

1. Rille (Kerbe):

2. Rille (von Schallplatte):

Brille <-, -n> [ˈbrɪlə] SUBST f

2. Brille colloq (Klobrille):

Grille <-, -n> [ˈgrɪlə] SUBST f ZOOL

Stille <-> [ˈʃtɪlə] SUBST f sing

1. Stille (Ruhe):

Taille <-, -n> [ˈtaljə] SUBST f

Villa <-, Villen> [ˈvɪla] SUBST f

Bulle <-n, -n> [ˈbʊlə] SUBST m

1. Bulle (Stier):

2. Bulle colloq pegg (kräftiger Mann):

3. Bulle colloq pegg (Polizist):

Delle <-, -n> [ˈdɛlə] SUBST f colloq

Fülle <-> [ˈfʏlə] SUBST f sing

2. Fülle (Körperfülle):

Galle <-, -n> [ˈgalə] SUBST f

1. Galle (Flüssigkeit):

2. Galle (Organ):

Halle2 <-s> SUBST nt sing

Jolle <-, -n> [ˈjɔlə] SUBST f

1. Jolle (Ruderjolle):

2. Jolle (Segeljolle):

Kelle <-, -n> [ˈkɛlə] SUBST f

1. Kelle (Schöpfkelle):

2. Kelle (Maurerkelle):

3. Kelle (Tischtenniskelle):

4. Kelle (Hockeykelle):

Pelle <-, -n> [ˈpɛlə] SUBST f

Pulle <-, -n> [ˈpʊlə] SUBST f colloq

Esempi monolingue (non verificati dalla Redazione di PONS)

tedesco
Diese wurde nun, der Aussprache entsprechend, genauso geschrieben wie der Infinitiv, also kunne, skulle, ville.
de.wikipedia.org
Villa ist allerdings wirklich lateinisch, bedeutet „Landgut“ und taucht als ville in vielen französischen Ortsnamen auf.
de.wikipedia.org
Käufer des Schiffes war die Compagnie Générale Transatlantique, die dem Schiff den Namen Ville de Bordeaux gab und einen neuen Dieselmotor von Burmeister & Wain einbauen ließ.
de.wikipedia.org
Die Rechtschreibreform betraf auch die Modalverben kunne, skulle, ville (können, sollen, wollen), deren Vergangenheitsform bis dahin kunde, skulde, vilde lautete.
de.wikipedia.org

Vuoi aggiungere una parola, una frase o una traduzione?

Inserisci una nuova voce.

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Русский